xanh rớt

Học thuật
Thân thiện
xanh rớt

Mặt cô ấy tái xanh rớt khi nghe tin.

Définition

Adjectif : - Vert pâle, vert très clair : Décrit une couleur verte très pâle, presque délavée, qui peut évoquer la pâleur ou un manque d'éclat. - Pâle comme un linge : Expression idiomatique signifiant être extrêmement pâle, souvent à cause d'une émotion forte (peur, surprise, malaise) ou d'une mauvaise santé. La couleur "xanh" (vert/bleu) dans ce contexte évoque la pâleur livide.

Exemples d'utilisation
  • Adjectif (couleur) :

    • Chiếc áo này bị phai màu, giờ chỉ còn xanh rớt. (Cette chemise a déteint, elle n'est plus que d'un vert pâle.)
    • Bức tường được sơn màu xanh rớt, trông hơi u ám. (Le mur est peint d'un vert très clair, il a l'air un peu terne.)
  • Adjectif (teint, expression idiomatique) :

    • Nghe tin dữ, mặt anh ấy tái xanh rớt. (En entendant la mauvaise nouvelle, son visage est devenu pâle comme un linge.)
    • Sau trận ốm, ấy trông xanh rớt cả người. (Après sa maladie, elle avait l'air toute pâle.)
Utilisations avancées
  • "Tái xanh rớt" : Devenir subitement très pâle. L'adverbe "tái" (devenir pâle) renforce l'idée du changement soudain de teint.
    • Cậu bé tái xanh rớt khi nhìn thấy con nhện. (Le garçon est devenu pâle comme un linge en voyant l'araignée.)
Variantes et mots apparentés
  • Xanh xao (adj) : Pâle, blême (souvent pour le teint, impliquant la fatigue ou la maladie). Moins intense que "xanh rớt".
    • Dạo này trông anh có vẻ xanh xao, anh khỏe không? (Tu as l'air un peu pâle ces derniers temps, tu vas bien ?)
  • Xanh lét (adj) : Vert pâle terrifiant, livide. Connotation plus forte de peur ou d'horreur que "xanh rớt".
    • Khuôn mặt xanh lét khiếp sợ. (Un visage livide de terreur.)
  • Tái mét (adj) : Pâle, blafard. Synonyme proche pour décrire la pâleur extrême du visage.
    • Mặt tái mét khi bị phát hiện. (Sa tête est devenue toute blafarde quand il s'est fait prendre.)
Synonymes
  • Tái nhợt : Pâle, blême.
  • Bệch bạc : Très pâle, sans couleur.
  • Blême : Pâle, livide (terme français équivalent pour le teint).
Expressions idiomatiques liées
  • (Mặt mày) tái xanh / tái xanh rớt : (Le visage) devient livide. Expression figée décrivant la peur ou le choc.
    • Mặt mày tái xanh rớt hoảng sợ. (Avoir le visage livide de frayeur.)
  • Xanh như tàu : Être vert (de peur, de jalousie). Une autre comparaison utilisant la couleur verte.
    • Ghen lên, ấy xanh như tàu . (Pris de jalousie, elle est devenue verte.)
xanh rớt

Mặt cô ấy tái xanh rớt khi nghe tin.

  1. pâle comme un linge